По материалам периодической печати за март 1918 года.
Начало
Заседание мирной конференции
1 марта 1918 года
(Окончание)
Кернер. В пункт 7-ой условий, поставленных 21-го февраля России в основу торговых и экономических отношений, положен торговый договор 1894 года и пересмотренный в 1904 году. Именно там указано, что преимущества, которые даются в торговом отношении для азиатских стран, отпадают, что далее должна быть гарантирована свобода вывоза для руды, что, во всяком случае, должно быть гарантировано наибольшее благоприятствование, по крайней мере, до конца 1925 года и что подобным же образом, как это было в договоре с Украиной, должна быть сделана оговорка относительно преимуществ, предоставленных во взаимных торговых сношениях с Германией и Австро-Венгрией и третьими державами, с которыми они находятся в таможенном союзе.
Далее предусмотрен также, как и в договоре с Украиной, определенный срок для отказа от провизориума и, равным образом, сделана оговорка о том, что должна быть гарантирована свобода перевоза товаров, находящихся на складах, на которые наложен запрет в том смысле, что их нельзя вывозить в другие страны. На основе этих пунктов сделана разработка особого соглашения, которое я здесь передаю.
Есть еще и другие отступления, на которых я, однако, сейчас не хотел бы останавливаться. Остановлюсь после того, как русская делегация ознакомится с переданной формулировкой. Я хотел к этому еще прибавить, что мы уже приступили к предварительной разработке русского текста, которая облегчит русской делегация изучение нашего предложения. Мы согласны предоставить русской делегации эти предварительные работы. Было бы хорошо, если бы после этого лично на то уполномоченные с русской стороны приступили к совместной работе с немецкими переводчиками.
Председатель. Если г. председатель русской делегации не протестует, то я хотел бы предоставить еще слово г. фон-Криге для объяснения.
Сокольников. Это вполне соответствует нашим желаниям.
Криге. В п. 8 немецких условий указывается, что правовые политические вопросы должны быть решены на основе таких постановлений, которые были приняты при первом чтении правовой комиссии. Поскольку немецкие и русские предложения расходятся, регулировка должна походить согласно с германским предложением. Постановления первой комиссии, также как и точки зрения, где было расхождение между немецким и русским пониманием, нашли свое закрепление в документе, озаглавленном: „Германская и русская правовая комиссия".
Результаты первого чтения разработаны редакционной комиссией. Эта редакционная комиссия была составлена из русских и германских представителей, и редакция их была принята обеими сторонами. От этого документа русской делегации своевременно было передано несколько оттисков, на основе этого был разработан германской делегацией дополнительный договор. Этот дополнительный договор составлен на основе этого документа и соответствует принятым русским правительством германским предложениям. Поскольку он не совпадает с документом, о котором только что шла речь, дело идет о редакционных поправках или о небольших дополнениях, которые сделаны для лучшего понимания.
Я имею честь передать г. председателю русской делегации два экземпляра этого дополнительного соглашения. Через несколько минут я передам еще маленькое дополнение, которое содержит дополнение к последнему предложению п. 8 этого соглашения. Это последнее предложение последнего пункта гласит, что Россия допустит и по мере сил будет поддерживать германскую комиссию для защиты германских военнопленных, гражданских интернированных лиц и эмигрантов. Было бы целесообразно этот пункт поместить также и в дополнительном договоре.
Что касается русского текста этого дополнительного договора, предварительная работа со стороны русской делегации имеется постольку, что неоднократно упоминаемый документ, который содержал результаты первого чтения, был переведен на русский язык. Также, как и при экономических работах, было бы полезно, чтобы русские переводчики, вместе с немецкими переводчиками, вступили во взаимные сношения.
Австро-венгр. пред. Я имею честь указать от имени Австро-Венгерской делегации, что она разработала упоминаемое в статье 11 приложение, касающееся экономических вопросов, в форме предложения. Я имею честь передать г. председателю русской делегации один экземпляр.
Г. председатель австрийской делегации т. Вильден будет иметь честь в нескольких словах высказать основные принципы, положенные в основу этого соглашения.
Вильден. Приложение 8 заключает в себе несколько существенных постановлений общего характера, которые в общем совпадают с положениями немецкого проекта. Некоторые отступления сделаны в том смысле, что может наступить изменение по таможенным вопросам в пределах одного из обоих государств. Для этого случая и для каждого из этих государств выговаривается принцип наибольшего благоприятствования. Мы далее считаем нужным, если бы русская делегация с этим согласилась, чтобы выгоды в обмен нот от 19 февраля 1906 года, которые касаются обмена битой птицей, нашли применение и впредь на время провизориума. В приложении предусмотрено постановление, разработанное в австро-венгерско-русском договоре 15 февраля 1906 г., который должен найти место в течение провизориума. Равным образом в этом приложении нашли место те изменения и дополнения, которыя должен найти торговый договор в виду изменившихся обстоятельств.
Председатель австро - венгерской делегации. Я имею честь указать, что австро-венгерская делегация равным образом разработала также и дополнительный договор, касающийся правовых вопросов, не предусмотренных в ст. XI договора.
Эти предложения, за некоторыми мелкими исключениями, уже заготовлены. Я буду иметь честь передать их сегодня на заседании, которое будет после обеда. Я оставляю за собою право до передачи их в кратких словах, сообщить их содержание. В настоящий момент я ограничусь тем, что скажу, что эти предложения в общем совпадают с немецкими предложениями.
Болгарский представитель Данчев. Имеется уже готовый коммерческий договор, текст которого будет передан председателю русской делегации. Мы это можем сделать, может быть, завтра до полудня. Я должен еще присовокупить, что эти два договора не расходятся существенно с проектами наших союзников, но что мы вынуждены выбирать те статьи, которые имеют специальный интерес для России и для Болгарии.
Председатель. Представляю слово г. председателю турецкой делегации.
Хаки-Паша. Раньше, чем передать проект, который мы будем разбирать вместе с Россией, должен сказать несколько слов об истории этих специальных переговоров с русской делегацией. Первой идеей было сделать специальные трактаты между четверным союзом и Россией и объединить все эти договоры в одном акте, чтобы придать им форму единого международного акта. Так как мы тогда думали закончить переговоры о мире в течение декабря месяца, мы думали сделать очень короткий договор и оставить подробности на такой трактат, о котором мы будем рассуждать позднее.
Сообразно с этой мыслью я имел честь передать первый турецко-русский проект г. Иоффе, который был тогда председателем русской делегации. После отъезда г. Иоффе и когда приехал г. Троцкий, мы сделали более сложный трактат, чтобы избавить себя от необходимости приготовить второй трактат. Тогда я имел честь передать г. Троцкому от имени оттоманской делегации трактат более полный, который заключал в себе весь материал, который имел быть урегулирован между обоими государствами.
Вот почему русская делегация имеет уже в своих руках два проекта трактата, которые мы ей передали. Теперь видоизменение преимущества—третья форма. И акты, которые будут приготовлены на этой конференции, будут сделаны, если вы согласны, на основании этой формы. Есть коллективный трактат мира, который будет заключать в себе торговый материал, и имеются специальные трактаты каждого из союзников с Россией, для регулирования вопросов, разрешение которых оставлено этим общим коллективным трактатом—специальным трактатом, или вопросов специального интереса между двумя государствами. И следовательно проект, который я имею честь передать, отвечает именно этому новому положению. В этом проекте русская делегация заметит, что весь материал, который был регулирован коллективными договорами и который уже имел место в нашем проекте, из этого проекта исключен.
Я буду иметь честь передать два проекта. Первый проект составляет приложение 5-ое, которое должно составить часть 10-ой статьи коллективного мирного договора. Это материал коммерческого характера. Основа совершенно та же, как и того проекта, который мы передали г.г. Иоффе и Троцкому. Я думаю, что тогда еще не формулировали никаких возражений. Маленькое видоизменение основывалось на системе, тогда принятой в приложении, которое регулирует отношения между Германией и Россией и между Россией и Австро-Венгрией.
Имею честь передать другой проект. Это трактат прибавочный. Я не буду делать длинных объяснений относительно этого добавочного трактата, я лучше передам его г. председателю русской делегации, чтобы он сам прочитал его.
Я , только скажу, что первая, вторая и третья статьи относятся к тем вопросам, которые являются детальными вопросами относительно общих принципов, или — это такие факты и предложения, которые были введены в договор о перемирии между Россией и Турцией. Ст. 4 относится к консульскому режиму и соответствует отношениям, сделанным по этому вопросу в коллективном трактате. Она составляет уже часть старого проекта, и я думаю, что она уже была принята. Ст. 5 относится к возмещениям, которые должны быть сделаны за убытки, причиненные консулам и консульским зданиям. Эта статья, которую русская делегация найдет в дополнительных трактатах остальных союзников, относится к капитуляциям, которые уже нашли свое место в ультиматуме. Но я скажу, что эта статья почти повторяется в двух остальных проектах, и я думаю, что г. Иоффе и Троцкий не сделали никаких возражений против. Ст. 7 находится в более пространной форме во втором проекте, который я передал г. Троцкому. Я ее сократил потому, что нашел детали совершенно бесполезными. Ст. 7 относится к Персии.
Русская делегация легко поймет, что вопрос о Персии чрезвычайно важен для обоих государств. Персия, хотя и нейтральная страна, была тем не менее поприщем настоящей войны. Войска русские и войска турецкие имели несчастный случай сражаться больше, чем один раз, на персидской территории. Вот почему мы пожелали войти с Россией в соглашение относительно принципов уважения в персидской независимости, которые должны привести нас к соглашению. Вот почему эти оба проекта, которые я имею честь передать русской делегация, содержали статью, которая уже редактирована в этом смысле. Для этого проекта я видоизменил эту статью очень легко, чтобы не повторять уже сказанного в коллективном трактате. Я припоминаю, что тогда русская делегация не сделала никаких возражений по этому поводу. Другие статьи — их десять—содержат вопросы частного права. Эти статьи гораздо короче, нежели соответствующие им статьи наших союзников. Это материал, который мы предложили и который там не заключается. И эти статьи мы переделаем... (шум)... относится к постановлениям, которые находятся в тексте, предложенном нашими союзниками. Ст. XI относится к свободе эмиграции русских подданных мусульман.
Ст. XII относится к военным законам и их упразднению после войны. Чтобы не делать статьи слишком длинной, мы из этой статьи вынесем все, что относится в соответствующие статьи добавочного договора.
Ст. XIII относится к военнопленным. Она уже находится в этих двух проектах, о которых мы уже рассуждали.
То же—относительно статьи 14, которая относится к интернированным гражданским лицам. Мы воспользовались германским проектом дополнительнаго трактата, чтобы соответственно выработать вопрос об амнистии.
Ст. 15 относится к ратификации. Ратификациями должны обменяться в то же самое время в Берлине, как и этими договорами. Теперь я позволяю себе обратиться с просьбой к г. председателю русской делегации. Коммерческие вопросы были нами редактированы на немецком языке. Я не мог перевести их на русский язык. Но, так как они составляют часть общего трактата, их должно написать также по-русски и по-турецки. У меня уже имеется турецкий перевод. Что касается дополнительного трактата, я предложу другой способ. Этот трактат, хотя он и не очень длинен, но, если его переводить теперь и на турецкий язык, и на русский, то это потребует много времени. А у нас времени совершенно нет. Следовательно, нам придется его подписать по-русски и по-французски.
Эти г.г. должны были бы подписать такой текст, которого они не понимают, и на турецком языке, а мы подписали бы договор, которого мы не понимаем, и на русском языке. Если для того, чтобы получить такой текст, которого они не понимают, и на турецком языке, а мы подписали бы договор, которого мы не понимаем, и на русском языке. Если для того, чтобы получить текст, понятный для обеих сторон, мы должны будем сделать третий перевод, то этим уже увеличим затруднения. Вот почему я предложил бы г. председателю русской делегации, если он это примет, подписать эти два трактата по-французски и тметь в виду этот текст. Каждый может перевести его впоследствии на свой язык для нужд своего собственного государства. Подписанным же текстом будет текст французский. Я прошу председателя русской делегации ответить.
СОКОЛЬНИКОВ. Я не имею никаких возражений против такого предложения.
Хаки-Паша. Мы тогда подпишем по-французски и этим выиграем время. Я имею честь предать вам два проекта.
Председатель. Остается еще передать ту карту, о которой идет речь в ст. 8-й мирного договора. Эта карта находится уже здесь в распоряжении русской делегации. Я поэтому разумел бы передачу карты уже совершенной. Время уже подвинулось, пора выяснить, когда мы будем продолжать нашу работу.
СОКОЛЬНИКОВ. Я предложил бы возобновить наше заседание в 5 часов, если не будет другого предложения со стороны немецкой делегации.
Председатель. Союзные делегации по этим вопросам будут руководствоваться русскими пожеланиями, и считают нужным еще раз указать на то, что трехдневный срок должен быть соблюден во всяком случае. Я прошу русскую делегацию еще раз обдумать сегодня, после обеда, нельзя ли найти способ создания комиссий, или другой, еще более практический путь для еще большего ускорения наших работ. Если нет никаких возражений, то я назначил бы сегодняшнее наше заседание на 5- часов, согласно с предложением г. председателя русской делегации в этом зале. Желает ли еще кто-нибудь высказаться?..
Сокольников. Я хочу заявить, что мы с своей стороны предложим сегодня собрание председателей делегаций для того, чтобы обсудить те способы, которыми можно было бы в самом ускоренном порядке закончить эту работу, приблизить конец, который, является, по-видимому, общим желанием сторон, и в этом отношении я должен от имени русской делегации заявить, что она не менее делегаций союзных стран была бы вполне удовлетворена, если бы работы были закончены в самый кратчайший срок.
Председатель. Объявляю заседание закрытым.
Заседание закрыто в 1 ч. 15 м. дня.
Всем Совдепам, Всем, Всем
1-го марта (16-го февраля) в 8 часов вечера получена следующая телеграмма из Брест-Литовска:
„Петроград, Смольный, Совнаркому.
Вышлите нам поезд к Торошино (около Пскова) с достаточной охраной снеситесь о последнем с Крыленко.
Подпись: Карахан".
***
Эта телеграмма, по всей вероятности, означает, что мирные переговоры прерваны германцами, надо быть готовыми к немедленному наступлению германцев на Питер и на всех фронтах вообще, обязательно всех поднять на ноги и принять меры охраны и обороны.
Председатель Совнаркома Ленин.
Рабочая и крестьянская Красная Армия и Флот 1918, №33 (78) (9 марта)
Еще по теме
|